Tradukita Tokipona Verkaro

Reiri al Ĉiuj Verkoj

monsuta - jan Usawi


Originala
Poezia Traduko
Pli Laŭlitera Traduko

mi wile ala lili
mi wile ala suwi
mi wile ala olin
mi wile alasa

mi wile ala sewi
mi wile ala nasin
mi wile ala pona
mi wile alasa

monsuta
ni li tenpo pimeja
lon insa pi lawa sina
toki ike lon anpa

sina monsuta
e mi la mi utala
sina ike a
sama kala suli la
mi alasa

mi wile ala lete
mi wile ala kute
mi wile ala nimi
mi wile alasa

mi wile ala kiwen
mi wile ala lape
mi, mi ken ala moli
mi wile alasa

monsuta
ni li tenpo pimeja
lon insa pi lawa sina
toki mi li lon anpa

ilo ala
tomo ala
lipu nasin ala
a, kalama ni li seme a

sijelo moli, kon jaki
telo loje taki
sina wile weka
taso ken ala pali

luka sama soweli
uta sama akesi
kon sama seli suli
sina ken ala lawa e mi

lawa sina
pilin sina
sijelo sina
o tawa ala

anu sina wile la
o tawa
ni li ante e ala
mi ken tawa wawa
a, ale sina li mi

mi wile ike e sina
mi wile kama wawa
mi wile musi taso
mi sona ala
mi alasa

monsuta
ni li tenpo pimeja
lon insa pi lawa sina
toki ike lon anpa

mi monsuta
e sina la o weka
anu la
ni li tenpo alasa

Mi ne volas esti eta.
Mi ne volas esti ĉarma.
Mi ne volas esti ama.
Mi nur iros al la ĉas'.

Mi ne volas esti pia.
Mi ne volas esti voja.
Mi ne volas esti bona.
Mi nur iros al la ĉas'.

Monstruo,
kiel la malluma nokt'.
Iras nun en vian cerbon,
aĉaj vortoj de malbon'.

Ne timigu min
Se vi ne batalos min.
Ja malbonas vi,
kiel la fiŝegoj,
volas ĉasi mi.

Mi ne volas malvarmiĝi.
Mi ne volas obeemi.
Mi ne volas nomigiti.
Mi nur iros al la ĉas'.

Mi neniam ŝtonsimilos.
Mi neniam dormi volos.
Mi neniam morti povos.
Mi nun iras al la ĉas'.

Monstruo,
kiel la malluma nokt'.
Iras nun en vian cerbon,
miaj vortoj de malbon'.

Iloj mankas.
Domoj mankas.
Ankaŭ mapoj mankas.
Mi ne scias kial vi kriegas.

Senvivaj korpoj, odoraĉo,
Fluas ĉien sango,
Volas vi foriĝi,
sed vi ne povas iri.

Dentoj kiel krokodil'.
Spiro kiel fajrĵetil'.
Ung' kiel granda urso.
Vi min ne povas iel regi.

Cerbo via,
Sento via,
Kaj korpo via,
Ne kuru fore.

Ho, aŭ kuru
se vi volas kuri
Vi nenion ŝanĝos
Mi rapide kuros
Ho, via tuto por mi

Mi volas vin detrui!
Mi volas plifortiĝi!
Mi nur volas amuziĝi!
Mi ne plu scias,
Sed al la ĉasad'!

Monstruo,
kiel la malluma nokt'.
Iras nun en vian cerbon,
aĉaj vortoj de malbon'.

Foriĝu vi
se timindas mi al vi.
Alie,
ĉason nun komencas mi

mi ne volas1 esti eta
mi ne volas esti ĉarma3
mi ne volas ami
mi volas ĉasi4

mi ne volas esti alta5
mi ne volas manieri6
mi ne volas boni2
mi volas ĉasi

monstruo
tiu estas malluma tempo
ĉe interno de via regilo
malbona parolo ĉe subo

se vi timigas
min, mi batalas
vi estas ja malbona
kiel granda fiŝo
mi ĉasas

mi ne volas malvarmi
mi ne volas aŭskulti
mi ne volas nomi
mi volas ĉasi

mi ne volas esti malmola
mi ne volas dormi
mi, mi ne povas morti
mi volas ĉasi

monstruo
tiu estas malluma tempo
ĉe interno de via regilo
mia parolo estas ĉe subo

neniu ilo
neniu ĉambro
neniu voj6dokumento
ho, kio estas tiu sono?

mortkorpo, aĉ'aero
gluec'ruĝ'fluido
vi volas fori
sed ne povas fari

mano kiel besto7
buŝo kiel reptilio
aero kiel grandfajro
vi ne povas regi min

via regilo
via sento
via korpo
ne movu2, 8

aŭ se vi volas
movu2
tiu ŝanĝas nenion
mi povas movi forte9
ho, via tuto estas mi(a)

mi volas malbonigi vin
mi volas fortiĝi
mi volas nur amuzi2
mi ne scias
mi ĉasas

monstruo
tiu estas malluma tempo
ĉe interno de via regilo
malbona parolo ĉe subo

se mi timigas
vin, foru2

tiu estas ĉas'tempo

Tradukaj Notoj
  1. Ankaŭ povas signifi «bezoni» aŭ «postuli»
  2. Malklara transitiveco.
  3. Ankaŭ povas signifi «dolĉi»
  4. Ankaŭ povas signifi «peni» aŭ «provi»
  5. Tiu vorto havas kaj religian kaj pozician signifon
  6. La vorto «nasin» povas signifi aŭ maniero aŭ vojo
  7. Tiu besto similas mamulo
  8. Tiu frazo povas signifi ankaŭ «Iru nenien»
  9. Tiu frazo povas signifi ankaŭ «Iru al la forto»