Bonvenon al la tradukita Tokipona verkaro. Tie ĉi troviĝos plenaj tradukoj de multaj verkoj kiujn origine estis skribitaj Tokipone kaj kies skribinto ne eldonis propran tradukon en la angla aŭ alia lingvo. Eble estontece mi tradukos ankaŭ verkojn kiuj origine ne estis Tokipone kaj kiujn mi ne legis en ilia origina lingvo, sed kiuj iu poste Tokiponigis, por ke iu ajn povu kompari miajn tradukojn kun la originaloj.
o kama pona tawa lipu ni · ona li jo e ante toki pi pali ni: mama ona li pali e ona, kepeken toki pona li pana ala e pali kepeken toki ante · ken la tenpo kama la mi ante toki e pali ni: nanpa wan la mama ona li kepeken ala toki pona · nanpa tu la mi lukin ala e lipu ni · nanpa tu wan la jan ante li ante toki e ona, tawa toki pona · tan seme la mi ante toki e lipu ni · mi ante toki e ona tan ni: jan ante li ken lukin e pali pi jan mama e ante toki, tan toki pona, li sona e ni: ona li sama ala sama
Por ke ĉiuj povu vidi ke malgraŭ ĝiaj limoj (kaj mi havas la ne vaste ŝatatan opinion ke Tokipono ja havas almenaŭ praktikajn limojn), Tokipono estas tre kapabla lingvo, pli kapabla ol kiu oni antaŭpensus. Sed ne sufiĉas ke oni simple aŭskulti tion. Ili vidu, eĉ se ili ne volus lerni la tutan lingvon, tiun, kion ĝi jam povas esprimi. Sed ankoraŭ ne ekzistas bona Tokipona tradukilo, do tio ne estas ebla.
Mi kredas ke Tokipono ne vere estas tre facila lingvo. La tempo kiu normale estus uzata por lerni la vortprovizon estas anstataŭe uzata por kutimiĝi al ĉiuj la eblaj signifoj de la vortoj, kiel malsamigi ilin laŭ kunteksto, kaj kiel uzi ilin lerte. Sed ĉiuj eblu ĝui la verkaron faratan de la Tokipona komunumo, eĉ se ili ne havas sufiĉe da tempo por lerni la lingvon.
Eble ŝajnas strange, ke mi diris ke ĉiuj eblu ĝui la Tokiponan verkaron, sed malgraŭ ke tro malmultaj homoj parolas Esperanton, mi elektis tiun lingvon. Mi volas klarigi la kialojn. Unue, jam ekzistas sufiĉe bona tradukilo por Esperanto. Ĉiuj kiuj ne volas lerni Esperanton povas uzi ĝin por facile kompreni almenaŭ la bazan ideon.
Due, mi kredas ke Esperanto povas konservi la malklarecon de Tokipono pli bone ol la naturaj lingvoj kiujn mi povas paroli. Ekzemple, se mi volas traduki «ilo toki» al la angla, mi povas uzi aŭ tro specifan vorton kiel «cellphone» aŭ malnaturan frazon kiel «communication device» multafoje. Sed en Esperanto, almenaŭ miaopinie, ne estas tiom stranga diri la vorton «komunikilo». La vorto «ko» estas stranga en la angla, sed Esperanto havas «molaĵo».
Trie, mi volas disvastigi ambaŭ lingvojn samtempe. Ju pli da Esperanto-verkoj, des pli da kialoj por lerni Esperanton. Ju pli da homoj kiu povas vidi ke Tokipono estas kapabla lingvo, des pli da homoj kiuj scios ke ĝi ne estas senutila. Esperanto kaj Tokipono ne batalu, sed kunlaboru!
Miascie estas nur unu situacio en kiu la anglan pli bone konservus la malklarecon de Tokipono ol Esperanto: la pronomoj. Mi volas respekti la genroneŭtralan naturon de Tokipono, sed mi ne volas kontraŭstari La Fundamenton. Pro tio, mi uzos la pronomon «ĝi» laŭ la radikala ĝiisma maniero.
Se la originala verkisto volus ke mi faru ŝanĝojn, mi feliĉe ĝisdatigus mian tradukon. Mi ankaŭ volas klarigi ke se iu volas ke mi uzu la bedaŭrinde kontraŭfundamentan pronomon «ri» specife por tiu ĉar ĝi estas pli respektema, mi feliĉe farus tion. Sed en ĉiuj aliaj situacioj, mi obeos La Fundamenton.
Ne plenfarita
Kia beleco! Tiu ĉi verko donaciĝis al la publikhavaĵo! Kompreneble ankaŭ mi donacas tiun ĉi tradukon al ĝi.
Laŭ la Bandkamp' paĝo, ĉiuj la verkoj de jan Usawi eldoniĝis sub la permesilo «Krea Komunaĵo 3.0 Atribuite-Samkondiĉe-Nekomerce.» Tiu eblas ke mi eldonu tiujn tradukojn senprobleme. Kompreneble, ankaŭ ĉiuj la jenaj tradukoj eldoniĝas sub la sama permesilo.
Bedaŭrinde mi ne havas klaran permeson por publikigi tradukojn de ĝiaj verkoj. Mi esperas akiri ĝin iutage. Nuntempe mi nur zorgu pri la aliaj verkoj.