Back to Whole Article...

Since we were already accepting anecdotal evidence to begin with, when I was reading Nasi, I was doing a decent job following what was going on in the first paragraph. I might not have understood things perfectly, but I could make sense of them. Anyways, I quickly get to this part:

"pona. mi tawa tomo pali nanpa luka tu tu pi kulupu Nokasi e sina. ni li kepeken mani luka. esun la o pana e luka sina ta-"

What does luka mean? Context to the rescue! The last sentence literally says "give your luka to-," and since the thing saying this line of dialogue is a physical machine, and luka is not acting as a modifier, chances are it means hand.

Even though the content warnings for this story mentioned the heavy use of numbers (yes, really), the word luka was already used as hand in the opening poem in "mi luka e ilo mi," which from context can be narrowed down to "I turn off my alarm clock," so clearly it is possible that luka is being used as a content word rather than a number.

Hey, didn't the wiki article say this was supposed to be a cyberpunk story? Maybe in this world they pay for stuff by scanning hands! Why fumble with physical currency? Of course! This must mean "hand"!

But then I got to this part, which came much later:

"pona. mi tawa tomo pali pi kulupu lawa e sina. ni li kepeken mani ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale ale"

...Well, there you have it. For all my analysis, considering the context and word order and the position of the particles, I was still wrong. Context misled me. And this was just an error I noticed! Who knows how many errors I didn't notice? And it still took me a while, as I was thinking to myself, hmmm, all the money? You could say that in the end, context did its job, but I had this misunderstanding for a while, and fixing it hinged on this line being there. Either way, I'm not satisfied, because this issue does not need to exist at all.